- About
- Education
- Projects
- Donations
- Announcements
- [Action!] SVCAF Calls for Santa Clara Voters to Oppose Unjustified Voting Adjudication
- 【行动!】请致信给圣县参事禁止对Under Vote进行人工裁决
- Harvard Amicus Brief Filed by SVCAF
- CFER, SVCAF Call for Equal Treatment and Unity in Response to Rising Anti-Asian Crimes
- SVCAF Condemns ADOS for Sabotaging a Racial Equality Movement
- Asian American Coalition Condemns California Asian American Legislators’ Scapegoating All Children for Votes
- Asian American Coalition Calls on Democrat Senator Richard Pan to Oppose Legislation Prioritizing Racial Preference
- Mask4Seniors Happening Again!
- SVCAF Urging for Immediate Actions for COVID-19 Pandemic
- 2020新年伊始,SVCA 基金会祝您元旦快乐,健康平安!
- SVCA基金会2019年会报告
- End Racial Discrimination: Lawsuit at Critical Juncture
- SVCA基金会荣获州众议员Baker颁发的“Non-Profit of the Month”奖
- Annual Reports
- Contact Us
Jul
California Election Integrity in Jeopardy With Vote-by-Mail Ballots to Every Voter
随着向每位选民邮寄选票,加州选举的廉正性受到威胁
13 California counties now have more registered voters than eligible citizens
加州13个县目前登记的选民多于有资格的公民
‘Regular people, regardless of party affiliation, they really do want fair and honest elections.’
‘普通人,无论其政党归属,他们的确真的想要公平和诚实的选举。’
The Election Integrity Project California is warning that an all-vote-by-mail ballot election in the state and the state’s largest cities, means hundreds of thousands of likely deceased or relocated could “receive” ballots; thousands of duplicated voters would be mailed two or more ballots.
加州选举廉正项目(EIP)正在警告州和州里最大城市的完全邮寄投票选举意味着几十万可能已经去世或搬家的人会“收到”选票;两份或更多份选票会邮寄给数千名重复选民。
EIP says the entire state has bloated voter lists so this problem will be even worse if state lawmakers pass legislation to mandate mail ballots to all Californians.
EIP说整个州都膨胀了选民名单,因此如果州立法者通过立法规定邮寄选票给所有加州人,那么这个问题将会更加严重。( 编者注:因为 COVID-19, 已经通过了这种法律。)
“In fact, we are about to publish that 13 counties now have more registered voters than eligible citizens, as of Feb 18, 2020,” EIPCa’s chief analyst, Ellen Swensen told California Globe.
“事实上,我们将要发布的信息是,截止于2020年2月18日,13个县现在登记的选民多于有资格的公民,” EIPCa的首席分析员Ellen Swensen告诉加州环球。
“Los Angeles County debuted a new voting system in the March 3 election, and it was plagued with problems,” EIP said. “Unreliable connections with the state voter database, inadequately trained election workers and new machines that broke down created long lines and voter frustration.”
“洛杉矶县在3月3日的选举中首次使用了一个新的投票系统,而它饱受问题的困扰,” EIP说到。“与州选民数据库不可靠的连接、培训不足的选举工作人员以及出故障的新机器造成了排长队和选民的懊恼。”
“Many reportedly gave up and did not vote. In a questionable response to these problems, California’s Secretary of State (SOS) Alex Padilla directed county Registrar Dean Logan to mail a vote-by-mail (VBM) ballot to every Los Angeles County registrant for the November 2020 election.”
“据报道许多人放弃了,没有投票。作为对这些问题的令人质疑的回应,加州州务卿(SOS)Alex Padilla指示县登记员Dean Logan通过邮件寄出邮寄投票(VBM)选票给每一位洛杉矶县的登记者用以2020年11月大选。”
In addition to the California voter rolls filled with ineligible voters, Fox News recently reported that a 62-year-old man pleaded guilty in Feb., to a large-scale, illegal “ballot harvesting” scheme to pay homeless people living on Los Angeles’ infamous Skid Row to forge hundreds of signatures on ballot petitions and voter registration forms, during the 2016 and 2018 election cycles. The man was sentenced to one year in county jail and 100 hours of community service. Eight other faces various charges affiliated with this scheme.
除了满是无资格选民的加州选民名单外,Fox新闻最近报道了一名62岁男子在2月承认进行了一个大规模的非法“投票采集”骗局的罪名,他在2016年和2018年选举期间支付住在洛杉矶臭名昭著的Skid Row的流浪汉以在投票请愿书和选民登记表上伪造数百个签名。该男子被判处入县监狱一年徒刑和100小时的社区服务。其他8人面临和该骗局有关的多种指控。
According to EIPCa:
据EIPCa称:
- Los Angeles County has 206,728 registrants who have not voted or updated their registrations since November 2008 or before. Though they have not voted in more than a decade and may have died or relocated, these 206,728 registrants are still listed as “active” voters and would be mailed VBM ballots. This means hundreds of thousands of VBM ballots will be mailed to potentially ineligible voters, which will open the door to unlawful voting. The risk is increased because California law allows anyone to gather and deliver these ballots to the officials.
洛杉矶县有206,728名登记者,他们自从2008年11月或更早就没有投过票或更新过他们的登记。虽然他们十多年里都没有投过票并且可能已去世或搬家,这206,728名登记者仍然被列为“活跃”选民,并会在邮件里收到VBM选票。这意味着几十万份VBM选票将被邮寄给可能无资格的选民,这将带来非法投票。因为加州法律允许任何人都可以收集并把这些选票交付给官员,这增大了该风险。
- Los Angeles County has 8,158 persons who have TWO active voter registrations in their names. These persons will each be mailed two VBM ballots. Persons receiving two VBM ballots can easily vote twice undetected, since the system has them documented as two different registrants.
洛杉矶县有8,158人,在其名下有两个活跃的选民登记。这些人每人都会在邮件里收到两份VBM选票。收到两份VBM选票的人可以轻易地投两次票而不被查出,因为系统已经把他们记为两名不同的登记者。
How does the Election Integrity Project know this?
选举廉正项目是如何知道此事的?
Election Integrity Project, California Inc. purchased the VoteCal voter registration and voting history files on February 18, 2020. In its initial review of the data, EIPCa identified significant list maintenance deficiencies in Los Angeles (LA) County. The purpose of this letter is to alert you both to these deficiencies as LA County considers the Secretary’s direction to send vote-by-mail (VBM) ballots to all active registrants in the November 2020 election.
加州选举廉正项目公司在2020年2月18日购买了VoteCal选民登记和投票历史文件。在其对数据的首次复审中,EIPCa找出了洛杉矶(LA)县在名单维护上有显著的不足。这封信的目的是警告你们两位有这些不足,当时LA县在考虑州务卿的指示在2020年11月大选中把邮寄投票(VBM)选票发送给所有活跃登记者。
In a March 9, 2020 letter to Sec.of State Alex Padilla and Los Angeles County Registrar-Recorder/County Clerk Dean Logan, EIPCa enumerated their findings:
在2020年3月9日给州务卿Alex Padilla和洛杉矶县登记员-记录员以及县政官员Dean Logan的信里,EIPCa列举了他们的调查发现:
- LA Finding # 1: “No Show” Registrants LA County currently has 206,728 registrants who have not voted or updated their registrations since November 2008 or prior. Though they have likely died or relocated, these “no show” registrants remain in active status and will be mailed VBM ballots in November if the county mails ballots to every active registrant. 1,486 are over 100 years old and 117,500 have no record of ever having voted, yet they remain on the active file list.
LA调查发现第1点:“不出席”登记者 LA县目前有206,728名登记者,他们自从2008年11月或更早就没有投过票或更新过他们的登记。虽然他们可能已经去世或搬家,这些“不出席”登记者仍然保留活跃状态,如果县邮寄选票给每一位活跃登记者,那么他们在11月会在邮件里收到VBM选票。1486人超过100岁,而117,500人从未有投票记录,但是他们仍然留在活跃文件名单上。
Making matters even more concerning, EIPCa co-founder Linda Paine said in a California Globe interview last March 2019, the California Legislature has taken the in-depth reports provided by the Election Integrity Project documenting election weaknesses, and used the information to pass legislation enshrining ways to compromise elections. However, Paine said California Republicans ignored the warnings and patterns. “It’s like a Trojan Horse,” Paine said. “They are using it to put progressives in every office from dog catcher on up.”
让事态更加令人担忧的是,EIPCa联合创始人Linda Paine在2019年3月的一次加州环球访谈中说到,加州议会收下了选举廉正项目提供的记录选举弱点的深度报告,并利用这些信息通过了立法,正式写进了使选举陷入危险的方式。然而,Paine说加州共和党人忽略了这些警告和模式。“这就像特洛伊木马,” Paine说。“他们利用它把进步人士安置在每一个办公室里,从捕狗者起一直到上层。”
Paine said California is no longer functioning like a Republic – “it’s more like an oligarchy at every jurisdiction and in every county.” However, Paine promised, “We are moving heaven and hell, with or without the California Legislature.”
Paine说加州不再像共和国一样运转——“它在每个司法管辖区和每个县级别上都更像寡头政体。” 然而Paine保证,“无论有没有加州议会,我们都会竭尽全力。”
Getting back to 2020, EIPCa recommends that LA county mail all “no show” registrants a card under NVRA Section 8(d)(2) and inactivate these registrants while the county researches their respective eligibility. Though an inactivated “no show” will not be mailed a VBM ballot, he/she but can still vote in person while on the inactive list.
回到2020年上,EIPCa建议LA县依据NVRA第8(d)(2)章给所有“不出席”登记者邮寄卡片并撤销这些登记者,同时调查他们相应的资格。尽管不会邮寄VBM选票给被撤销的“不出席”者,他/她在列于撤销名单的同时仍然可以亲自前往投票。
- LA Finding #2: Duplicated Registrations— LA County has 10,556 registrants who appear to be registered to vote more than once. Of these, 21 appear to be registered three times. Each occurrence entails two or more registrations under the same name, same/similar birthdate and same address. Suspected duplicates living at differing addresses in the county have additional matching criteria such as email, phone number or mailing address. Persons who appear to be registered under both married and maiden names are included, while likely twins are excluded. The DMV voter registration system appears to be the source of many duplicated voter registrations. Data errors also contribute (misspellings, spacing mistakes, flipped names (e.g., John Smith, Smith John), flipped birthdates (e.g., 2/4/57, 4/2/57)).
LA调查发现第2点:重复登记——LA县有10556名似乎登记投票超过一次的登记者。在这些人当中,21人似乎登记了三次。每次都包含了在同一姓名、相同/类似生日和相同地址之下的两个或更多登记。住在县里不同地址的疑似重复者有额外的匹配标准,例如电子邮件、电话号码或邮政地址。似乎用婚后和婚前姓名都登记的人被包括在内,而可能是双胞胎的人被排除在外。DMV选民登记系统似乎是许多重复选民登记的来源。数据错误也是一个原因(错拼、字距错误、姓和名颠倒(例如,John Smith,Smith John)、生辰月日颠倒(例如,2/4/57,4/2/57))。
- LA Finding #3: Duplicate Registrants with Matching EMS IDs — Of the 10,556 suspected duplicates, 324 have different VoteCal Registration IDs but matching county EMS IDs. Matching EMS IDs should make it easy for the county and state to identify and merge these duplicates, yet they remain on the VoteCal file as two distinct active-status registrations for each person.
LA调查发现第3点:有匹配EMS ID的重复登记者— 在10556名疑似重复者中,324人有不同的VoteCal登记ID,但有匹配的县EMS ID。匹配的EMS ID应该让县和州发现及合并这些重复者变得容易,但他们仍以每个人有两个不同的活跃状态登记保留在VoteCal文件中。
- LA Finding #4: Duplicated Registrants to Receive 2+ VBM Ballots — If LA County mails ballots to all active registrants in November, 8,158 of the duplicated registrants will each be mailed two VBM ballots and five will be mailed three VBM ballots. This is because they have two or three active-status registrations each. Persons receiving more than one VBM ballot can easily vote more than once undetected, since the system has them documented as different registrants.
LA调查发现第4点:重复登记者将收到两份以上VBM选票 — 如果LA县在11月邮寄选票给所有活跃登记者,那么8158名重复登记者将每人在邮件里收到两份VBM选票,而5人将在邮件里收到三份VBM选票。 这是因为他们每人有两个或三个活跃状态的登记。收到超过一份VBM选票的人可以轻易地投超过一次票而不被查出,因为系统把他们记为不同的登记者。
- LA Finding #5- Possible Double Voting — The data show that 1,300 LA County duplicate registrants have already voted more than once in at least one election. This may be actual double voting, accidental duplication of voting histories, or some of both. VoteCal may be auto-duplicating voting histories for some LA County voters who use DMV registration.
LA调查发现第5点——可能有双重投票 — 数据显示1300名LA县重复登记者已经在至少一次选举中投票超过一次。这可能是实际双重投票、投票历史的意外复制,或者两者都有一些。VoteCal可能对一些使用DMV登记的LA县选民自动复制投票历史。
- LA Finding #6: Registered in LA County Plus One Other County — 2,439 additional persons are registered in LA County plus one other county, primarily Orange County and San Diego County. Some will receive one VBM from LA County and one VBM from the other county, if LA County mails VBMs to every active registrant.
LA调查发现第6点:在LA县及其它一个县登记 — 另外2439人在LA县及其它一个县登记,主要是橙县和圣迭戈县。如果LA县邮寄VBM给每一位活跃登记者,那么有些人会收到来自LA县的一份VBM和来自另一个县的一份VBM。
- LA Finding #7: Other Ineligible Registrants — LA County currently has 855,788 ineligible registrants (total LA County active plus inactive registrants on February 18, 2020 compared to the Secretary of State’s February 18, 2020 estimate of eligible citizens). While there are 1,539,513 inactives that LA County is currently working to update or cancel, the 206,728 active “no show” registrants, 10,556 duplicated registrants and 2,439 cross-county duplicates discussed above are further contributing to LA County’s unacceptably high level of ineligible registrations.
LA调查发现第7点:其他无资格的登记者 — LA县目前有855,788名无资格登记者(2020年2月18日那天总的LA县活跃加不活跃登记者数与州务卿对2020年2月18日那天有资格的公民数的估算相比较)。虽然LA县目前正在着手更新或取消1539,513名不活跃者,以上讨论的206728名活跃“不出席”登记者、10556名重复登记者和2439名跨县重复者进一步加剧了LA县难以接受的高度无资格登记。
As an aside Swensen said, “vote by mail ballots are only mailed to Active-status, so not all registrants will get ballots. Inactive and Pending status will not get VBMs. The 200,000+ are likely ineligible registrants who should have been inactivated or cancelled but are still listed ‘active’ status for some reason. The dups getting two VBMs each have two active-status registrations.”
此外Swensen说过,“邮寄投票只邮寄给活跃状态,所以不是所有登记者都会收到选票。不活跃和待定状态将不会收到VBM。这20多万人很可能是无资格登记者,他们本应被撤销或取消,但由于某些原因仍被列为“活跃”状态。这些每人收到两份VBM的重复者有两个活跃状态的登记。”
“We have found in our work that when we’re talking to just regular people, regardless of party affiliation, they really do want fair and honest elections,” EIPCa’s Linda Paine said in a recent Fox News interview. “They want to know that if their candidate lost — that they lost because the process was fair and honest. What we’re seeing is the lack of integrity in the process.”
“我们在工作中发现当我们和一般普通人谈话时,无论其政党归属,他们的确真的想要公平和诚实的选举,” EIPCa的Linda Paine在最近一次Fox新闻访谈中说到。“他们想知道如果他们的候选人输了——他们是因为参与过程是公平诚实的而败阵。我们现在看到的是此过程中缺少廉正性。”
The Election Integrity Project-California, founded in 2010, is a non-partisan, non-profit volunteer organization that advocates for citizens to become active participants in the electoral process, according to its website.
加州选举廉正项目成立于2010年,据其网站描述,是一家无党派、非盈利性志愿者组织,提倡公民在选举过程中成为积极的参与者。
If you need to report voting irregularities, EIPCa has this Citizen Incident Statement.
Contact Info
Silicon Valley Chinese Association Foundation
EIN: 47-3798752
39510 Paseo Padre Pkwy, Suite 310,
Fremont, CA 94538
Email: info@svcaf.org
Phone: (650) 285-1819